Hi. I've just found this community and thought I'd join, say 'hi' and ask for your help. I'm an english/american philology student (I'm Polish), and I'm supposed to write a bachelor paper this year. I chose to write about Inuit culture and tradition. I have some information from books but it's all theory. I know that this is a linguistic community, but I thought that if there are people here who know Inuktitut, they probably know the culture (or are Inuit themselves). I've looked for help in different places and LJ is my last hope. If anyone would want to help me, I'd really appreciate it. I have lots of questions to ask, mostly about Inuit opinion about issues that aren't clear enough for me.
I really don't want anyone to feel offended because of my European background. I just want my paper to be truthful and culturally correct.
What would the job title "System Administrator" (as it applies to the IT industry) be in French?
I'm afraid most of my geeking has been in English, so I've never really been exposed to French in relation to anything internet-based. (I'm embarrassed to say that I can barely navigate most French sites, despite being fluent in French my whole life. Quelle Horreur!)
Apparently one of the ideas on the origin of the name "Canada" is that it is in fact Spanish:
"The Spanish came to Canada about the time it was discovered by Cabot (1497), and finding there nothing but a desert and ice-bound mountains, instead of the gold fields for which they sought, they withdrew crying out meanwhile: Acá nada! Here nothing!..."
A. Marshall Elliot, "Origin of the Name Canada," in Modern Language Notes 3: 6 (1888), 328.
I don't think it's the origins, I believe it came from the name Donnacona or one of his fellow Iroquois told Cartier on his first voyage. Anyone else know any of the other theories?
- Music:Veruca Salt - Volcano Girls
I recently went on vacation to the Queen Charlotte Islands (xàaydlaa gwaayaay
), the traditional land of the Haida. Here's a tiny bit I learnt about their language, which in Haida is called xaat kíl
- There are two major dialects: Skidegate and Masset
- For the most part, the only dialectal differences are in vocabulary; grammar is the same throughout the archipelago.
- There are three different forms of writing, explained here
- The above site also features some basic phrases
- A double l ('ll') is a vowel, which used to be written as 'ii'.
- When a syllable is to be stressed or legnthened, it is underlined.
- It is part of the Na-Dené language family, which also includes Tlingit, as well as the Athapaskan languages in the south.
That there are multiple Roman-based writing systems makes it rather confusing. My copy of Skidegate and Myths and Histories
uses the period and the number 7 as letters; there is also no capitalisation whatsoever, which makes it confusing for me to read. Here's a page of the book
The Haida also have their own calendar; if you're interested, check out haida_date
. There is also one in Tlingit, tlingit_date
; for information on Tlingit, see:http://www.tlingitlanguage.org/http://en.wikipedia.org/wiki/Tlingit_languagehttp://www.alaskool.org/language/indexing/tlingindex.htm
The same organisation in charge of Haidalangauge.org and Tlingitlanguage.org also has one on Tsimshian:http://www.tsimshianlanguage.org/
If you're not sure where these languages are from, here's a map:
(Let me know to lj-cut if necessary)
A more BC-focused map is available here
Aujoud'hui, j'ai appris que la langue Siksika (pied-noir) avait un systèm d'écriture différent de celle qu'ils utilisent maintenant. Il y a une année, j'édudiait la langue ; c'était tout écrit en l'orthographe romaine et y'avait aucun mention d'un autre alphabet. Apparentment, il y avait un fois une syllabarie qui n'est pas utilisé aujoud'hui:http://www.omniglot.com/writing/blackfoot.htm
Today, I learnt that the Siksika (Blackfoot) language once had a different writing system than the one they use now. A year ago, when I was studying the language, it was all in roman orthography and there was no mention of any other alphabet; apparently, there was once also a syllabary that isn't in use today. (see above link)
Statistical information regarding francophones in Manitoba from 1996.
Note: In this context, a francophone
is a person who grew up speaking french and identifies it as their first language. This is sometimes used synonymously with the term francomanitoban
Number of francomanitobans in Manitoba: 49100. This makes it the largest Canadian french-speaking population outside of Québec.
Francomanitoban representation in the total population of Manitoba : 4.5%
Largest francophone community in Manitoba: St. Boniface, Winnipeg
In 15+ localities (like St. Anne, Ile-des-Chenes, St Rose-du-Lac), francophones form 25% of the population.
Total percentage of women in the francophone population: 53%
8 out of 10 francophones in Manitoba were born here.
Since 1951, the percentage of francophones in Manitoba has dropped from 7% to 4.4%.
Je suis nouvelle, alors je me présente.. Nancy, j'suis Acadienne du Nouveau-Brunswick. Mais j'habite à Ottawa depuis un an.. Ça peut-être rapport au fait que le Nouveau-Brunswick, si petit qu'il soit, est plein d'accents et de dialectes, mais j'ai toujours été intéressée par la linguistique.
J'aime aussi les langues, en général, mais je ne parle que Français et Anglais - pour l'instant.
Maintenant que je suis loin du N.-B., je réalise combien je suis fière de mon accent et ma façon de parler. Ça sonne peut-être prétentieux, mais je crois tout le monde devrait être fier de leurs langues, leurs accents, dialectes.. On ne devrait jamais essayer de cacher cet aspect important de nos cultures, c'est ce qui fait la richesse d'un pays comme le nôtre.
Je suis du nord du Nouveau-Brunswick, mais j'ai aussi habité à Moncton pendant quelques années. J'adore entendre leur "chiac", un vrai mélange de français et d'anglais. Y'a une chanson de Marie-Jo Thério que j'adore et que j'écoute souvent ces temps-ci, "Moncton", qu'elle chante en chiac. J'vous la recommande.
I'm new to the community, so I thought I'd just say hi! My name is Nancy and I'm an Acadian from New-Brunswick. As you'll probably notice, my english is not that good but I'm working on it constantly (I now live in Ottawa and work in english). It might have to do with the fact that the east-coast (and I'm sure other places in Canada) have so many different dialects and accents, but I've always been interested in linguistics. I also like other languages, but I can only speak French and English.
Now that I'm far from my New-Brunswick, I realize that I'm so proud of my distinct way of talking. It might sound pretentious, but I think everybody should be proud of their own language, accents, dialect.. We should never try to hide that precious part of our cultures.
I'm from the North of New-Brunswick, but I've also lived in Moncton for a couple of years, where they speak "chiac", a real mix of french and english. I love to hear that too. Now I often listen to Marie-Jo Thério's "Moncton", a song about a typical young girl. She sings in chiac and it's so pretty. I recommend =)
Hello! Salut! See-a!
I'm new here. My name is Charlotte and I'm interested in languages, although I'm not terribly great with them.
I speak English, French and Slavey (Hare and Slavey dialects). I have some minimal knowledge of other languages, too. I'm currently learning Chipewyan from a friend of mine. Someday I hope to be fluent in all eight official languages here (here being the Northwest Territories, and the languages being English, French, Slavey, Gwich'in, Cree, Tlicho, Chipewyan and Inuktitut).
I look forward to reading and discussing languages in this community. :-)